Text Size

20141228 Śrī Gaurāṅga's Sitting Upon Rejected Pot (Part 1)

28 Dec 2014|English|Śrī Kṛṣṇa Caitanya Book|New Delhi, India

Śrī Gaurāṅga’s Sitting upon Rejected Pots Again

Śrī Caitanya-Bhāgavata Ādi-khaṇḍa 7.151

pāṭhatyāga-hetu kṣobha o duḥkhabhare nimāira punarāya auddhatya o cāpalya-līlā—

antare duḥkhita prabhu vidyārasa-bhaṅge
punaḥ prabhu uddhata hailā śiśu-saṅgeva

Translation: The Lord was disappointed to give up His scholastic pursuits, so He again began His childhood mischief.

Jayapatākā Swami: The Lord was desirous of continuing His studies. Therefore, He was internally sad. So He engaged in mischief with other boys.

Śrī Caitanya-Bhāgavata Ādi-khaṇḍa 7.152

nimāira atyācāra —

kibā nija-ghare prabhu, kibā para-ghare
yāhā pāya tāhā bhāṅge, apacaya kare

Translation: Whether in His own house or in another’s house, the Lord would break and ruin whatever He got His hands on.

Jayapatākā Swami: Weather in this house or others house whatever He founds He breaks it. He would destroy the things.

Śrī Caitanya-Bhāgavata Ādi-khaṇḍa 7.153

krīḍāsaṅgigaṇa-saha rātriteo krīḍā —

niśā haileo prabhu nā āise ghare
sarvarātri śiśu-saṅge nānā krīḍā kare

Translation: He would not even return home at night, rather He would continue playing all night with the other boys.

Jayapatākā Swami:When the night fall would come Prabhu would not go to his house. The whole night he would play different games with other children.

Śrī Caitanya-Bhāgavata Ādi-khaṇḍa 7.154

vṛṣavat rūpa dhariyā saṅgigaṇasaha nimāira krīḍā —

kambale ḍhākiyā aṅga, dui śiśu meli’
vṛṣa-prāya haiyā calena kutūhalī

Translation: The Lord and another boy covered themselves with a blanket and played as a bull.

Jayapatākā Swami: Two children would cover themselves with the blanket appearing almost like a bull. They would run around playing with great enthusiasm making all kinds of bull-like sounds.

Śrī Caitanya-Bhāgavata Ādi-khaṇḍa 7.155

rātrite vṛṣavat rūpa dhariyā gṛhasthera kadalīvana-nāśa—

yāra bāḍī kalābana dekhi’ thāke dine
rātri haile vṛṣarūpe bhāṅgaye āpane

Translation: If they saw banana trees at someone’s house during the day, at night the Lord and His friend, disguised as a bull, would destroy them.

Jayapatākā Swami: During the daytime the house they saw a banana orchard growing, during the evening they would break the banana orchard in the form of the bull.

Śrī Caitanya-Bhāgavata Ādi-khaṇḍa 7.156

nidroṅkhita gṛhasthera śabda-śravaṇe saṅgigaṇa-saha nimāira palāyana —

garu-jñāne gṛhastha karaye ‘hāya hāya
jāgile gṛhastha, śiśu-saṁhati palāya

Translation: Thinking that a bull was destroying his bananas, the house owner cried out in lamentation. As he came out from his house, the boys ran away.

Jayapatākā Swami: Hearing the sounds of the bull, the householder would think that a cow has come and he would cry out: “Hāya! Hāya!” and go with the stick to drive away the cow and Nimai would run away with His friends.

Śrī Caitanya-Bhāgavata Ādi-khaṇḍa 7.157

gṛhasthera gṛhadvāre bāhira haite argala bandhana; tatphale gṛhasthera mahā-vipad—

kāro ghare dvāra diyā bāndhaye bāhire
laghvī gurvī gṛhastha karite nāhi pāre

Commentary: dvārā diyā bāndhaye bāhire,—bāhira haite dvāra bandha. arthāt ruddha kare. laghvī,—mūtratyāga; gurvī,-malatyāga.

Translation: The Lord would lock the door of someone’s house from outside, and the householder would be unable to come out for passing urine or stool.

Commentary: The phrase dvārā diya bāndhaye bāhire indicates that the doors could be locked from outside. The word laghvī means “to pass urine,” and gurvī means “to pass stool.”

Jayapatākā Swami: Nimai and His friends would lock a house from the outside by using outside bolt or a long stick tied to the wall. Then the householder would suffer a lot because he could not go outside to pass water and motions.

Śrī Caitanya-Bhāgavata Ādi-khaṇḍa 7.158

gṛhasthera citkāra, nimāira palāyana —

‘ke bāndhila duyāra?’ karaye ‘hāya hāya’
jāgile gṛhastha, prabhu uṭhiyā palāya

Translation: When the householder cried out, “Who has locked my door?” the Lord ran away.

Jayapatākā Swami: The householder would try to open his door from the inside. When he encountered it locked from the outside, he set up an alarm. He called, “Hāya! Hāya!” and tried to attract attention. Meanwhile Nimāi and His friends would run away escaping.

Śrī Caitanya-Bhāgavata Ādi-khaṇḍa 7.159

śiśu-saṅgigaṇasaha vaikuṇṭhanātha gauraharira aharniśa krīḍā —

eimata dinarātri tridaśera rāya
śiśugaṇa-saṅge krīḍā karena sarvadāya

Translation: In this way Tridaśa Rāya played continually day and night with His friends.

Jayapatākā Swami:In this way day and night the Lord of Vaikuṇṭha played with His childhood friends.

Śrī Caitanya-Bhāgavata Ādi-khaṇḍa 7.160

gauragāopālera cāñcalya o atyācāra dekhiyāo viśvastarera bhāvi sannyāsa-smaraṇe miśrera śāsana-varjana—

yateka cāpalya kare prabhu viśvambhara
tathāpio miśra kichu nā kare uttara

Translation: In spite of all Viśvambhara’s mischievous activities, Jagannātha Miśra did not say a thing.

Jayapatākā Swami: In spite of Viśvambhara doing many kinds of mischiefs, but Jagannātha Miśra in response to this would not say anything because he was thinking of Nimāi’s taking sannyāsa in the future.

Śrī Caitanya-Bhāgavata Ādi-khaṇḍa 7.161

miśrera kārya-byapadeśe sthānāntare gamana—

ekadina miśra calilena kāryāntara
paḍite nā pāya prabhu, krodhita antara

Translation: One day, after Jagannātha Miśra went for his duties, the Lord became very angry because He was not allowed to study.

Jayapatākā Swami:One day Jagannātha Miśra went to perform some work. The Lord not being able to go to study was feeling angry internally.

Śrī Caitanya-Bhāgavata Ādi-khaṇḍa 7.162

pāṭhatyāga phale krodhabhare bahirindriya dṛśya aśuci hāṇḍīte viśvambharera upaveśana—

viṣṇu-naivedyera yata varjya-hām̐ḍīgaṇa
basilena prabhu hām̐ḍī kariyā āsana

Commentary: varjya,—varjita, parityakta; hām̐ḍī,—saṁskṛta ‘hāṇḍī’ —śabdera apabhraṁśa, annādira pāka-pātraviśeṣa.

Translation: He then sat down on the old rejected pots that had been used for preparing offerings for Lord Viṣṇu.

Commentary: The word varjya means “rejected” or “abandoned.” The word hāṇḍī is a corruption of the Sanskrit word hāṇḍī, which is a pot for cooking rice.

Jayapatākā Swami: At the time of Lord Chaitanya, the cultured ladies would cook in terracotta pots. So these would be used and thrown in the special ditch used to hold used pots which were used to cook the offering for Lord Viṣṇu. With the pots used to cook the offering of Lord Viṣṇu were thrown. The Lord sat on these pots using them as a seat to sit on.

Śrī Caitanya-Bhāgavata Ādi-khaṇḍa 7.163

prākṛta guṇamaya sthāne avasthita dṛṣṭa haileo turīya o śuddha-sattva tadrapa-vaibhava-dhāmāśraya viṣṇura guṇasparśa-rāhitya o viṣṇu-sambandhi śuddha-sattva cidvastura saṁsparśamātrei bastura guṇadoṣa śuddhi prabhṛti karmamiśra-kaniṣṭhādhikārātīta śuddha-vaiṣṇava-darśana-śravaṇei jīvera bhajana siddhi —

e baḍa nigūḍha kathā,śuna eka mane
kṛṣṇabhakti siddhi haya ihāra śravaṇe

Translation: This topic is most confidential. Whoever hears it will attain devotional service to Lord Kṛṣṇa.

Jayapatākā Swami: What I am about to tell you should be heard with full concentration for by hearing these instructions one obtains pure devotion for Kṛṣṇa.

Śrī Caitanya-Bhāgavata Ādi-khaṇḍa 7.164

adhokṣaja viṣṇu o vaiṣṇavera karmajaḍa smārtera vidhi-niṣedhā tītatva; śuddha-sattva-vigraha śrīśeṣa-kartṛka siṁhāsanādi daśadehe advayāna geīra-kṛṣṇa-sevana—

varjya-hāḍīgaṇa saba kari siṁhāsana
tathi basi’ hāse gaurasundara-vadana

Translation: Using those rejected pots as a siṁhāsana, Lord Gaurasundara smiled as He sat there.

Jayapatākā Swami: Gaura Nārāyaṇa sitting on the pots is like Śeṣa serving Kṛṣṇa by different paraphernalia He uses. The discarded clay cooking pots was all put together like siṁhāsana. There Nimāi Kṛṣṇa with smiling face sat Gaurasundara. There sat Gaurasundara with His smiling face, and the Lord sat on those discarded pots which has assumed the form of a siṁhāsana.

Śrī Caitanya-Bhāgavata Ādi-khaṇḍa 7.165

parityakta pākapātrera kālimā-liptāṅga geīrera upamā—

lāgila hām̐ḍīra kāli sarvba-gaura-aṅge
kanaka-putali yena lepiyāche gandhe

Commentary: nimāira gauravarṇa aṅge dagdha-mṛdbhāṇḍera kālī saṁlagna thākāya tām̐hāke erūpa dekhāitechila ye, keha yena sei soṇāra putulera aṅge gandha arthāt kṛṣṇa agurucandana mākhāiyā diyāche.

Translation: The black soot from those pots decorated Gaura’s limbs, and He appeared like a golden doll smeared with sandalwood pulp mixed with aguru.

Commentary: The golden body of Nimāi smeared with the black soot from the clay cooking pots looked like someone had smeared black aguru and sandalwood paste on the limbs of a golden doll.

- END OF TRANSCRIPTION -
Transcribed by Jayarādhā Kṛṣṇa dāsa Brahmacārī
Verifyed by Rasasāgara Govinda dāsa Brahmacārī
Reviewed by

Lecture Suggetions